中譯英:擺地攤的英文就是baiditan?
我們“擺攤”用英語(yǔ)怎么說(shuō)?
英文媒體是如何介紹“擺攤經(jīng)濟”的?
“擺地攤”的幾種英文名稱(chēng)
首先我們要了解的是,擺地攤可以有各種各樣的英文說(shuō)法。
我們比較常見(jiàn)的說(shuō)法是:
“路邊攤”roadside booths
“獨立攤位”stand
(比如美國街頭常見(jiàn)的熱狗小攤“hotdog stand”)
“路邊小食攤”food stalls on streets
總體來(lái)說(shuō),就是booth、stand和stall這三個(gè)單詞啦。雖然他們大同小異都表示“地攤”,但如果你們硬要我說(shuō)一下他們之間的區別的話(huà)……
就是一個(gè)形態(tài)由簡(jiǎn)單到復雜的的區別吧
“擺地攤”充斥著(zhù)我們的各類(lèi)媒體
首當其中的自然是微博
妥妥的“超話(huà)”~
自然而然的帶動(dòng)了一些周邊產(chǎn)業(yè)
比如我們的國貨之光“五菱”
迅速推出了擺攤車(chē)
這一次畢竟是總理”帶貨‘
“政策”上必然有所扶持
城管部門(mén)依然“令行禁止”
不過(guò)這次是“禁止不擺攤”
總而言之,言而總之
這次地攤經(jīng)濟帶動(dòng)了“創(chuàng )業(yè)”
之前某站寫(xiě)給當代年輕人的《后浪》里
說(shuō)的那句“奔涌吧,后浪!”
逐漸改成了“擺攤吧,后浪!”
自此,大家也紛紛討論
#自己如果擺攤的話(huà),最想賣(mài)什么?#
說(shuō)到這里,那小弟不才
這方面的經(jīng)驗不可謂不豐富啊
大到宴會(huì )級別
小到街頭走江湖
真可是身經(jīng)百戰
正所謂
“平地摳餅,對面拿賊”
這都是江湖人的手藝
與“擺地攤”相關(guān)的詞匯
當然,與“地攤”相關(guān)的單詞也有很多,大家都可以了解一下。
比如,地攤經(jīng)營(yíng)者叫the vendors或者是hawkers,而新聞中經(jīng)常提及的“流動(dòng)商販”,我們可以翻譯成mobile vendors
在馬路市場(chǎng)(street markets)擺攤之前,你首先是不是要準備營(yíng)業(yè)執照(license),也是要考慮的一個(gè)因素,不然城管下一次打電話(huà),就不是邀請你去擺攤,而是真的去談?wù)劻?/p>
還有我們在閱讀新聞的時(shí)候,會(huì )發(fā)現這次搞得火熱的“全民擺地攤”,實(shí)際上就是在調整產(chǎn)業(yè)結構(adjust the industrial structure)以及刺激國內需求(stimulate domestic demand),促進(jìn)我國的實(shí)體經(jīng)濟(real economy)恢復發(fā)展。以上就是比藍翻譯中譯英擺地攤英文就是baiditan的相關(guān)介紹,如果您需要中譯英擺地攤英文baiditan的服務(wù),請您與我們的官網(wǎng)在線(xiàn)客服說(shuō)明翻譯需求,以便我們更快更精準地給您報價(jià),更多信息請查閱官網(wǎng)http://www.50ipa.com,或致電免費熱線(xiàn) 400-8633-580
上一條:“擺攤兒”用英語(yǔ)怎么說(shuō)? | 下一條:“擺地攤”用英語(yǔ)怎么說(shuō)外國人才聽(tīng)得懂 |