首 頁(yè) > 新聞資訊

News

新聞資訊

非英語(yǔ)專(zhuān)業(yè),怎么提升自己的翻譯能力?

非英語(yǔ)專(zhuān)業(yè),怎么提升自己的翻譯能力?


前序

無(wú)論英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)還是非英語(yǔ)專(zhuān)業(yè),都需要在雙語(yǔ)知識和技能、某領(lǐng)域專(zhuān)業(yè)知識和翻譯技能方面“精耕細作”,既要做“雜家”又要做“專(zhuān)家”,既要明白A translator or interpreter should know something about everything under the sun,又要認識到A Jack of all trades is master of none。作為兼具知識性和實(shí)踐性的翻譯,最需要問(wèn)的不是“怎么做”,而是踏踏實(shí)實(shí)動(dòng)腦和動(dòng)手,Practice makes perfect蘊含的道理很容易理解,但真正做到是最不容易的。那么非英語(yǔ)專(zhuān)業(yè),有什么辦法提升自己的翻譯能力呢?請聽(tīng)我們下面慢慢分解


-----非英語(yǔ)專(zhuān)業(yè),應該如何提升翻譯水平?---


(一)突破“大綱詞匯”的限制


從學(xué)習英語(yǔ)開(kāi)始,受教材編撰和考試范圍的限制,“大綱詞匯”成為學(xué)習者遵循的“圭臬”,中考詞匯、高考詞匯、大學(xué)英語(yǔ)四級詞匯、六級詞匯、考研詞匯,甚至英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)也有專(zhuān)四專(zhuān)八詞匯的概念。作為某個(gè)類(lèi)型或階段的英語(yǔ)考試,“大綱詞匯”時(shí)有助于教學(xué)和評價(jià)的,但是“翻譯”是實(shí)踐性和實(shí)戰性非常強的活動(dòng),所遇到和所需的詞匯是“無(wú)底線(xiàn)”“無(wú)邊界”的。在包含“翻譯”題型的綜合考試中,可能有詞匯大綱和考試范圍,但是在真正的翻譯實(shí)踐中,詞匯只有“遇到的”和“沒(méi)遇到的”兩種自然狀態(tài),不存在“大綱之內”和“大綱之外”的區分,更沒(méi)有所謂的“三會(huì )詞”“四會(huì )詞”“核心詞匯”“基礎詞匯”之類(lèi)人為的劃分。因此,需要擯棄大綱詞匯的概念,在現有詞匯基礎上有計劃地擴充詞匯數量,所遵循的原則很簡(jiǎn)單也很粗暴——多多益善。在詞匯量方面,牢記一句話(huà):所掌握的所有詞匯,沒(méi)有一個(gè)是多余的;再生僻的詞,也一定會(huì )在某一天與你邂逅并幫助你。


(二)“熟詞新義”是最熟悉的朋友,也是最強大的敵人


在平時(shí)的學(xué)習中,我們所掌握的往往是單詞的基本含義,考試也很少出現“基本含義”之外的意思。但是在生活和工作中,“熟詞新義”的使用比例是很大的,在翻譯中(無(wú)論筆譯口譯)也會(huì )相應涉及到同樣的情況。面對這些最熟悉的“朋友”,卻無(wú)法理解在文中所表達的含義,翻譯工作出現“卡頓”“跑偏”甚至錯譯。


比如,我們非常熟悉的exercise,這是一個(gè)在初中甚至某些版本的小學(xué)教材中就出現的老朋友,每一個(gè)學(xué)習者都能牢記“鍛煉、練習”的基本含義,還有部分學(xué)習者掌握“運用”的含義,那么下面幾個(gè)句子exercise如果按照上述含義的話(huà),是翻譯不通的。


例1→Her morning was an exercise in indecision. She tried on everything in her closet but couldn't remember what he'd liked.

例2→Vicky and Gary attended the graduation exercises at Columbia.

例3→This has been a major problem exercising the minds of scientists around the world.


答案:

句1→她整個(gè)早晨都猶豫不決。她試穿了衣櫥中的所有衣服,卻不記得他喜歡哪一件?!荆ㄓ戎阜穷A期的)活動(dòng);情況】

句2→維基和加里參加了哥倫比亞大學(xué)的畢業(yè)典禮?!緝x式;典禮】

句3→這一直是困擾全世界科學(xué)家的一個(gè)重要問(wèn)題?!臼箵鷳n(yōu);使不安】


在翻譯實(shí)踐中,40%的詞匯會(huì )出現程度不同、數量不等的熟詞新義現象,因此在記憶單詞含義,尤其在閱讀、寫(xiě)作和翻譯中,多關(guān)注這一語(yǔ)言現象,“吃著(zhù)碗里的,看著(zhù)鍋里的”在詞匯掌握中可以作為一個(gè)學(xué)習法則。


(三)語(yǔ)法是通往語(yǔ)言高級層次的重要階梯


“語(yǔ)法”是英語(yǔ)學(xué)習中最容易高估也是最容易低估的。在學(xué)習初期往往感覺(jué)記住單詞、背過(guò)語(yǔ)法就能考高分;在大學(xué)英語(yǔ)“后時(shí)代”,認為語(yǔ)法不過(guò)如此,基本不影響學(xué)習和考試。


但與之相反的是事實(shí),要想在從及格到優(yōu)秀,要想實(shí)現“信”→“達”→“雅”升階,語(yǔ)法是必不可少的因素。尤其到了長(cháng)難句的拆分和組合,如何做到條分縷析、如何做到文從字順,缺乏詞法、語(yǔ)法和句法是做不到的。


在考研英語(yǔ)和專(zhuān)四專(zhuān)八的考試中,閱讀素材多取自The Economist(《經(jīng)濟學(xué)人》)、Business Week(《商業(yè)周刊》)、Nature(《自然》、Scientific American(《科學(xué)美國人》)、Newsweek(《新聞周刊》)、Time(《時(shí)代周刊》)和The Guardian(《衛報》)等綜合類(lèi)和專(zhuān)業(yè)類(lèi)讀物,雖然詞匯量在相應大綱之內,但是閱讀難度系數要高至少30%,究其原因,這些文章明顯帶有native speaker的語(yǔ)言風(fēng)格和語(yǔ)法色彩以及英語(yǔ)思維,對于通過(guò)教科書(shū)掌握語(yǔ)言的學(xué)生來(lái)說(shuō),基本是“另一個(gè)世界”。


在此需要指出的是,高中語(yǔ)法是整個(gè)語(yǔ)法體系的根基和核心,構成了85%以上的語(yǔ)法體系完整度。如果說(shuō)高中語(yǔ)法是主干的話(huà),大學(xué)階段及以后的語(yǔ)法學(xué)習是枝葉,是適度擴展和補充。


(四)多讀原版讀物提升語(yǔ)言語(yǔ)感,多讀雙語(yǔ)讀物提升對譯能力。


從教科書(shū)和試卷到翻譯實(shí)務(wù),是從“游戲模式”到”荒野模式”的瞬間轉換,帶來(lái)的結果是面對翻譯任務(wù)的水土不服以及譯文的僵化和刻板。這種轉化需要用“原版讀物”作為模擬場(chǎng)景和過(guò)渡手段,第三條中所列的The Economist(《經(jīng)濟學(xué)人》)等多種原版讀物都是非常理想的,也是各類(lèi)正式考試的素材庫。每天閱讀1-2篇,重點(diǎn)放在文化背景、專(zhuān)業(yè)知識、詞匯活用、語(yǔ)法轉換以及英語(yǔ)思維上,熟悉和學(xué)習native speaker的寫(xiě)作手法和思維方式。


雙語(yǔ)讀物不僅可以“讀”,更有助于“譯”,尤其是經(jīng)典讀物如《英語(yǔ)世界》以及各類(lèi)雙語(yǔ)文摘,無(wú)論是英文部分還是中文部分,都是字斟句酌的翻譯佳作。除了通過(guò)對照閱讀提升翻譯感覺(jué)之外,還需要摘錄一部分作為翻譯材料,而對應的譯文可以作為參考答案。每天進(jìn)行雙語(yǔ)對譯各500字左右,并仔細揣摩讀物上的原作和譯作,以及自己譯文與之的差距,能直觀(guān)、客觀(guān)地反映翻譯差距,同時(shí)也能從優(yōu)質(zhì)譯文中學(xué)習翻譯手法和技巧。


還有一種雙語(yǔ)讀物值得強烈推薦,就是歷年的政府工作報告(中英對照版)。毫不夸張地說(shuō),這類(lèi)“國家級”報告經(jīng)過(guò)各個(gè)領(lǐng)域頂尖級中文作者、譯者和譯審以及母語(yǔ)人士的無(wú)數遍修訂,其雙語(yǔ)對譯水平是全世界最高的,也是最嚴謹和最到位的,而內容也涵蓋了幾乎所有政治、經(jīng)濟、科技、民生等領(lǐng)域,值得翻譯學(xué)習者和從業(yè)者認真研讀學(xué)習。


-----翻譯訓練中英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)和非英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)的優(yōu)劣對比-----

這個(gè)問(wèn)題中特意提到了“非英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)”,這也是大多數人的一種顧慮:非英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)在翻譯學(xué)習中是不是不如英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)占優(yōu)勢?實(shí)際上,翻譯人員的三大技能包括語(yǔ)言知識和技能(中文+外語(yǔ))、專(zhuān)業(yè)知識和翻譯技能。


(一)英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)的最大的優(yōu)勢在于語(yǔ)言知識和技能。尤其是英語(yǔ)知識的深度和廣度,以及英語(yǔ)綜合能力,英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)的課程設置可以明顯地反映這一優(yōu)勢。以英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)本科學(xué)段的課程為例,主要有基礎英語(yǔ)、高級英語(yǔ)、報刊選讀、視聽(tīng)、口語(yǔ)、英語(yǔ)寫(xiě)作、翻譯理論與實(shí)踐、語(yǔ)言理論、語(yǔ)言學(xué)概論、英語(yǔ)國家文學(xué)史及文學(xué)作品選讀等等,而這些基于英語(yǔ)(English-based)的課程是針對普通英語(yǔ)(General English)的;如果針對職業(yè)英語(yǔ)(Profession English),課程設置會(huì )更專(zhuān)業(yè)化一些。如商務(wù)英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)的課程包括商務(wù)英語(yǔ)(精讀、聽(tīng)力、會(huì )話(huà)、寫(xiě)作)、外貿英語(yǔ)函電、國際貿易實(shí)務(wù)、國際市場(chǎng)營(yíng)銷(xiāo)、現代海關(guān)實(shí)務(wù)、電子商務(wù)與單證操作、商務(wù)談判、國際物流實(shí)務(wù)、國際金融實(shí)務(wù)、國際經(jīng)濟合作等等。


(二)非英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)的最大優(yōu)勢在于專(zhuān)業(yè)知識(領(lǐng)域知識)。在翻譯行業(yè),翻譯領(lǐng)域是很重要的“標簽”和定位,大的領(lǐng)域包括文學(xué)翻譯、影視翻譯、商務(wù)翻譯、醫藥翻譯、機械翻譯、法律翻譯等,而每一個(gè)領(lǐng)域又包含多個(gè)子領(lǐng)域,每個(gè)子領(lǐng)域又包含若干個(gè)細分領(lǐng)域。俗話(huà)說(shuō),隔行如隔山,生動(dòng)地說(shuō)明行業(yè)之間的實(shí)際上,在翻譯行業(yè),“隔領(lǐng)域如隔山”。舉個(gè)簡(jiǎn)單例子,面對一份漢語(yǔ)的學(xué)術(shù)報告,作為非專(zhuān)業(yè)人士,甚至連漢語(yǔ)版的都看不懂,讀不順,如何找到對應的行業(yè)術(shù)語(yǔ),然后用行業(yè)內的思維方式,精準地譯成英語(yǔ)?因此,具備該領(lǐng)域的專(zhuān)業(yè)知識是非常必要的。非英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)的人雖然在英語(yǔ)語(yǔ)言的廣度上不及英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)人士,但是所具備的專(zhuān)業(yè)知識也是行業(yè)外的人難以企及的。


(三)本節小結

在翻譯學(xué)習和實(shí)踐中,英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)和非英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)各有“長(cháng)短板”,都屬于翻譯人才的“半成品”,都需要補全自身欠缺的“另一半”。


其他小技巧

紙質(zhì)版和電子版的學(xué)習筆記、記錄常用詞匯和語(yǔ)句的翻譯記錄本、“綜合詞典+專(zhuān)業(yè)詞典”都是翻譯愛(ài)好者和執業(yè)者的個(gè)人法寶。


非英語(yǔ)專(zhuān)業(yè),怎么提升自己的翻譯能力?

以上就是比藍翻譯非英語(yǔ)專(zhuān)業(yè),怎么提升自己的翻譯能力?的相關(guān)介紹,如果您需要非英語(yǔ)專(zhuān)業(yè),怎么提升自己的翻譯能力?的服務(wù),請您與我們的官網(wǎng)在線(xiàn)客服說(shuō)明翻譯需求,以便我們更快更精準地給您報價(jià),更多信息請查閱官網(wǎng)http://www.50ipa.com,或致電免費熱線(xiàn) 400-8633-580

上一條:法國翻譯公司下一條:査明建:英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)的困境與出路

百搜不如一問(wèn),翻譯從溝通開(kāi)始!

我們視口碑如生命,客戶(hù)滿(mǎn)意率百分之99

精品国精品国产自在久|99视频精品全部在线观看|肉色超薄丝袜脚交一区二区...|AVAV12久久苍井空|亚洲欧美性都花花世界爱爱网