品牌翻譯:翻譯得好的10大國外牌子,這些品牌為什么會(huì )翻譯得好?
頂尖的翻譯是怎樣的,下面由小編慢慢來(lái)和你講解。如今是個(gè)品牌社會(huì )。你我不顧一切的當加班狗,月光族,不就是為了有朝一日能用上大寶,開(kāi)著(zhù)昌河,穿件班尼路,吃片腦白金,冬天來(lái)之前能在義烏商城里買(mǎi)件恒源祥,回家一起看喜羊羊嗎?
但比起總能讓人欲罷不能的天朝品牌,外國的企業(yè),名字就遠沒(méi)有這么拉轟,高下立判了。
國外的品牌進(jìn)入中國首先需要翻譯。然而翻譯和青年一樣,分普通翻譯和文藝翻譯兩個(gè)凳次。
首先普通翻譯可以分成下面五類(lèi),分別是:
1. 音譯:
這類(lèi)是最直接的翻譯法,基本上翻了等于沒(méi)翻。
主要用于人名,比如迪士尼(Disney),西門(mén)子(Siemens),福特(Ford),地名比如亞馬遜(Amazon),原創(chuàng )詞比如奧迪(Audi), 耐克(NIKE),組合詞比如阿迪達斯(Adidas),還有主人沒(méi)錢(qián)雇翻譯的詞比如傅拉基米爾(Vladimir)。
2. 意譯:
這類(lèi)是最實(shí)誠的翻譯,基本都是良心企業(yè),童叟無(wú)欺。
主要有物名比如空客(Airbus),臉書(shū)(Facebook),殼牌(Shell),概念名比如通用(General Electric),大眾(Volkswagen),組合名比如微軟(Microsoft),軟銀(Softbank),還有水果名:比如你現在正在看的這個(gè)很閃的東西。
3. 混譯:
這類(lèi)是一半音譯,一半意譯混在一起??此剖前莶?,實(shí)則是存在感不濟。
混得最好的就算是星巴克了(Starbucks),勉強及格的有聯(lián)合利華(Unilever)和達美航空(Delta),至于第一太平洋戴維斯(Savills)和很久以前的(不惜暴露自己年紀)第一信貸波士頓(First Boston),聽(tīng)第一耳時(shí)就不知所云了。
不過(guò)中國深圳有個(gè)有名的混搭天王很快就會(huì )在這個(gè)朋友圈里混出來(lái)了——那就是微信(WeChat)
4. 亂譯:
這類(lèi)翻譯不按常理出牌,劍走偏鋒?;旧弦看蠹邑S富的想象和發(fā)黃的老相片才把兩個(gè)名字聯(lián)系到一起。
比如匯豐(HSBC),花旗(Citi),輝瑞(Pfizer),大通(Chase),香港的鎮港之寶——國泰(Cathay)和他的英國親爸爸太古集團(Swire)。
5. 不譯:
這是一個(gè)無(wú)招勝有招,我不翻不翻你煩不煩的流派。這些牌子基本上由字母組成,識字的人不用翻,不識字的翻了也沒(méi)用。
比如IBM,BBC,3M,AMD,GFW,BCG,KKR;我這層樓的BP和樓下的ING。(嗯,好像有什么奇怪的東西混進(jìn)去了。)
所以光品牌的普通翻譯就分了上面五類(lèi),連讀起來(lái)肯定就是你現在的感受:音意混亂不?
6. 文藝翻譯。
文藝翻譯要求音意一體,神形兼備。讓人一看到這個(gè)品牌就知道這個(gè)你是做什么的,情懷有多大,逼格有多高。這顯然很高級,所以一般也只有國際大公司才能做到。
最典型的例子就是谷歌(Google),思科(Cisco),領(lǐng)英(LinkedIn),必應(Bing)這種科技精英;優(yōu)衣庫(Uniqlo),家樂(lè )福(Carrefour),百安居(B&Q)這種零售巨頭;以及這幾年吊炸天的賽百味(Subway)和最近一下子從小眾變成大眾的保時(shí)捷(Porsche)。
既然是搞文藝,就有高下之分。有些品牌的翻譯不僅音意一致,神形兼備;而且還要畫(huà)龍點(diǎn)睛:使名稱(chēng)和產(chǎn)品融為一體,相互作用,生出巨大的品牌價(jià)值,成為品牌經(jīng)久不衰的一個(gè)原動(dòng)力;同時(shí)還能意境高遠,詩(shī)意盎然。
(這時(shí)腦海中立刻想到愛(ài)馬仕,法拉利,蘭博基尼和百達翡麗的盆友們,請不(jia)用(wo)再(wei)看(xin)了,因為土豪世界的品牌水太深,我們沒(méi)有游艇,知道了也沒(méi)用。)
所以下面是比藍翻譯小編個(gè)人認為的中國商業(yè)史上最成功的10大神翻譯:(排名不分先后)
1. 可口可樂(lè ) (Coca-Cola)
可口可樂(lè )在1927年進(jìn)入中國的時(shí)候曾經(jīng)被哪個(gè)不開(kāi)眼的翻譯成了“蝌蝌啃蠟”。估計后來(lái)發(fā)現開(kāi)始和耗子藥一起賣(mài)了,才痛定思痛,改了這么一個(gè)喜氣的名字。
然而這是個(gè)讓任何稍懂中文的人都目瞪口呆的神翻譯,配上大紅色的背景,簡(jiǎn)直就是為中國量身定做的商標。
當然也成為中國語(yǔ)言文化的一部分,比如我們古代成語(yǔ)里早就有一個(gè)同義詞叫:心寬體胖。
2. 寶馬 (BMW)
給中國三個(gè)字母,還世界一個(gè)奇跡。寶馬簡(jiǎn)直就是神翻譯的定義。
我不知道寶馬這個(gè)名字給MM們帶來(lái)了多少眼淚,但卻知道它給BMW帶來(lái)了多少光環(huán)。滿(mǎn)街跑著(zhù)帶X的車(chē)那可不是差評的意思,那在英語(yǔ)里可是赤裸裸的Kiss。
3. 浪琴(Longines)
我們的時(shí)空就像蜿蜒起伏的海浪一樣,時(shí)間就像記錄那潮起潮落的琴聲。
就算你還沒(méi)有參透宇宙的奧妙,但浪琴作為手表的名字還是能讓人不覺(jué)明厲。每看一眼時(shí)間你是不是都覺(jué)得離宇宙的盡頭又近了一些呢?——是的,我說(shuō)的就是你的deadline!
4. 萬(wàn)寶路(Marlboro)
你可能不抽萬(wàn)寶路,但你不可能不認識抽萬(wàn)寶路的人。這個(gè)世界上最暢銷(xiāo)的香煙,是最早進(jìn)入中國的國外品牌。這個(gè)翻譯和它的香煙一樣讓人朗朗上口,風(fēng)靡中國。
由于對煙草廣告的禁止,現在很少見(jiàn)到這個(gè)牌子的消息,但它卻永遠活在我們的肺里。
5. 香奈兒(Channel)
很簡(jiǎn)單,這個(gè)法國女人的名字迷倒了眾生:這是一個(gè)讓每個(gè)男人聞到會(huì )忘掉自己女朋友,而每個(gè)女人看到會(huì )想起自己的男朋友的一個(gè)神奇的名字。
6. 奔馳(Mercedes-Benz)
如果音速太快,你就奔馳吧。這個(gè)翻譯詮釋了什么叫低調奢華:在所有人都在堆砌形容詞的時(shí)候,人家用動(dòng)詞——動(dòng)詞雖是中性的,但卻讓所有人無(wú)法挑剔,豪華卻不霸道。在眾口難調的中國成為一個(gè)受歡迎度最廣的品牌。
7. 波音(Boeing)
你這輩子最近接音速的時(shí)候,十有八九是在波音上。這個(gè)秀氣的中文名和英文的發(fā)音幾乎完美的一致,念出來(lái)就有飛機的速度感,甚至有多普勒效應的趕腳,聽(tīng)著(zhù)似乎就讓人多了一份安全感。
你要不信,去坐坐中國商飛(COMAC)的大飛機感受一下。
8. 宜家(IKEA)
IKEA本來(lái)是兩個(gè)創(chuàng )辦人姓名的首字母組成的,但在中國有了這個(gè)一個(gè)令無(wú)數媽媽們魂牽夢(mèng)繞的名字——宜家。它出自《詩(shī)經(jīng)·周南·桃夭》:“桃之夭夭,灼灼其華。之子于歸,宜其室家”
這么怡心的名字,怡情的價(jià)格,怡身的產(chǎn)品,在這個(gè)并不怎么宜居的國家,怎么能不讓人人見(jiàn)人愛(ài)呢?
9. 偉哥(Viagra)
一般的藥名只告訴你吃了會(huì )治什么樣的病,卻不告訴你吃了會(huì )變成什么樣的人。偉哥除外。
這種拋下形式和效果而直奔人生意義的起名方式無(wú)疑是商業(yè)史上最成功的操作案例。
10. 依云(Evian)
Evian是法國東南部小鎮,日內瓦湖岸,阿爾卑斯山邊,依山傍云的地方出產(chǎn)的礦泉水。它是好萊塢明星的最?lèi)?ài),也是我們?yōu)閿挡欢嗟目梢院兔餍莻円煌碛玫钠放啤?/p>
水占人體的70%,統計上來(lái)講你喝啥水你就是啥人,所以等你農夫山泉喝膩了,請嘗一嘗依云。
上面這十大神翻譯固然讓人拍案叫絕,一般的水文到這就結束了。
但要是不滿(mǎn)足于拍案,還要讓消費者獻出膝蓋跪倒在地的話(huà),還必須加入深厚的文化歷史知識,和古典文學(xué)的素養;要有想象力,還要有沖擊力;要婦孺皆知,還要意境深遠。
能達到這個(gè)級別的翻譯我只能想到一個(gè),在文章的最后介紹給大家,
就是下面這家英國戶(hù)外用品公司:
翻譯的名稱(chēng)是:西門(mén)慶的野性生活(Simon King Wildlife)。
以上是翻譯得比較好的十大外國品牌的介紹,更多內容請關(guān)注比藍翻譯新聞
內容來(lái)自 翻譯新聞
上一條:翻譯機10大品牌排行榜 | 下一條:耳機什么牌子好_十大品牌排名_排行榜 |