中英文合同翻譯,商務(wù)合同屬于法律性公文,所以合同從中文翻譯成英文時(shí),有些詞語(yǔ)要用公文語(yǔ)詞語(yǔ)、特別是酌情使用英語(yǔ)慣用的一套公文語(yǔ)副詞,就會(huì )起到使譯文結構嚴謹、邏輯嚴密、言簡(jiǎn)意賅的作用。


一、公文副詞

從一些合同的英文譯本中發(fā)現,這種公文語(yǔ)副同常被普通詞語(yǔ)所代替,從而影響到譯文的質(zhì)量。

實(shí)際上,這種公文語(yǔ)慣用副詞為數并未幾,而已構詞簡(jiǎn)樸易記。常用的這類(lèi)副詞是由 here、there、where 等副詞分別加上 after、by、in、of、on、to、under、upon、with 等副詞,構成一體化形式的公文語(yǔ)副詞。例如:


例 1:本合同自買(mǎi)方和建造方簽署之日生效。

This Contract shall come into force from the date of execution hereof by the Buyer and the Builder. 


例 2:下述簽署人同意在中國制造新產(chǎn)品,其品牌以此為合適。

The undersigned hereby agrees that the new products whereto this trade name is more appropriate are made in China.


二、謹嚴選用極易攪渾的詞語(yǔ)


中英文合同翻譯時(shí),經(jīng)常因為選詞不當而導致詞不達意或者意思模棱兩可,有時(shí)甚至表達的是完全不同的含義。因此了解與把握極易攪渾的詞語(yǔ)的區別是極為重要的,是進(jìn)步深圳翻譯公司英譯質(zhì)量的樞紐因素之一,現把常用且易攪渾的七對詞語(yǔ),用典型實(shí)例論述如下。


比如shipping advice 與 shipping instructionsshipping advice 是“裝運通知”,是由出口商(賣(mài)主)發(fā)給入口商(買(mǎi)主)的。然而 shipping instructions 則是“裝運須知”,是入口商(買(mǎi)主)發(fā)給出口商(賣(mài)主)的。另外要留意區分 vendor(賣(mài)主)與 vendee(買(mǎi)主),consignor(發(fā)貨人)與 consignee(收貨人)。上述這三對詞語(yǔ)在英譯時(shí)、極易發(fā)生筆誤。以上是中英文合同翻譯的相關(guān)介紹

上一條:人工翻譯哪個(gè)好下一條:德語(yǔ)文案翻譯

百搜不如一問(wèn),翻譯從溝通開(kāi)始!

我們視口碑如生命,客戶(hù)滿(mǎn)意率百分之99

精品国精品国产自在久|99视频精品全部在线观看|肉色超薄丝袜脚交一区二区...|AVAV12久久苍井空|亚洲欧美性都花花世界爱爱网