機電書(shū)籍中文翻譯


機電書(shū)籍中文翻譯


1. 液力偶合器、熱電偶、光耦合器




這里需要區分“偶”“耦”。




液力偶合器主要用于液力傳動(dòng)、汽車(chē)底盤(pán)的自動(dòng)傳動(dòng)系統。




液力耦合器根據具體情況修改為液力聯(lián)軸器(電力名詞)或液力偶合器(“耦”字錯寫(xiě))。




熱電偶中的“偶”字表示“雙數,成對”的意思。


2. 導磁系數




“導磁系數”是不再使用的舊名,書(shū)稿中的“導磁系數”應改為“磁導率”。


3. 雙級式主減速器




規范術(shù)語(yǔ)是“雙級主減速器”。


4. 中梁式車(chē)架




規范術(shù)語(yǔ)是“脊梁式車(chē)架”,其英文是middle-beam frame,可能出于middle的原因,“脊梁式車(chē)架”在稿子中常錯寫(xiě)為“中梁式車(chē)架”。


5. 制動(dòng)液、制動(dòng)油液




規范術(shù)語(yǔ)是“制動(dòng)液”。


6. 擋距、檔距




規范術(shù)語(yǔ)是“檔距”。黑馬校對軟件常將“檔距”一詞標紅,這個(gè)不應改為“擋距”。


7. 驅動(dòng)輪、驅動(dòng)車(chē)輪




規范術(shù)語(yǔ)是“驅動(dòng)輪”。


8. 方向盤(pán)、轉向盤(pán)




國家標準GB/T 4782—2001《道路車(chē)輛 操縱件、指示器及信號裝置 詞匯》中的說(shuō)法是“方向盤(pán)”。


9. 正時(shí)皮帶




這個(gè)受機械術(shù)語(yǔ)中“帶傳動(dòng)”的影響很深?!皫鲃?dòng)”中的規范術(shù)語(yǔ),沒(méi)有“皮”字。




這個(gè)詞在“術(shù)語(yǔ)在線(xiàn)”中查不到。參考相關(guān)標準(JB/T 12331—2015)中的說(shuō)法,應改為“正時(shí)帶”


10. 發(fā)電機皮帶




這個(gè)沒(méi)有查到規范的說(shuō)法,曾經(jīng)有的審讀老師建議見(jiàn)到皮帶改為帶,如果不通順就改為傳動(dòng)帶或傳送帶,之前也沒(méi)有認真思考過(guò),現在想來(lái),這個(gè)說(shuō)法似乎不妥。參考“術(shù)語(yǔ)在線(xiàn)”,其中有“皮帶張緊裝置”等表達,不是“皮帶”不能用,只是涉及“帶傳動(dòng)”的時(shí)候不用皮帶,這個(gè)不能擴大化,要不然就“過(guò)度加工”了。


11. 爆震、爆燃




國家標準GB/T 1883.1—2005《往復式內燃機 詞匯 第1部分:發(fā)動(dòng)機設計和運行術(shù)語(yǔ)》中的說(shuō)法是“爆燃”。




全國科學(xué)技術(shù)名詞審定委員會(huì )公布的名詞(《機械工程名詞 第四分冊》)中的說(shuō)法是“爆震”,下面的說(shuō)明文字是,又稱(chēng)“爆燃”。




兩種說(shuō)法都有依據,同一本書(shū)中的說(shuō)法應該統一。




12. 雨刮電動(dòng)機


這個(gè)說(shuō)法不規范,應改為“刮水電動(dòng)機”,不是“刮水器電動(dòng)機”。參考國家標準GB 5337—1985《汽車(chē)電器、燈具和儀表名詞術(shù)語(yǔ)》和全國科學(xué)技術(shù)名詞審定委員會(huì )公布的名詞(《機械工程名詞 第四分冊》)中的說(shuō)法,均沒(méi)有“器”字。



13. 刮水片




這個(gè)說(shuō)法不規范,應改為“刮水器刮片”。參考GB 15085-2013《汽車(chē)風(fēng)窗玻璃刮水器和洗滌器 性能要求和試驗方法》。


14. 前擋風(fēng)玻璃、后擋風(fēng)玻璃、擋風(fēng)玻璃




以上說(shuō)法均不規范。沒(méi)有“擋風(fēng)玻璃”的說(shuō)法。




參考全國科學(xué)技術(shù)名詞審定委員會(huì )公布的名詞(《機械工程名詞 第四分冊》)中的說(shuō)法,規范術(shù)語(yǔ)是:前窗玻璃(又稱(chēng)“前風(fēng)擋玻璃”)、后窗玻璃(又稱(chēng)“后擋玻璃”)。




參考國家標準GB/T 4780—2020《汽車(chē)車(chē)身術(shù)語(yǔ)》,其中的說(shuō)法只有“風(fēng)窗玻璃”。




參考國家標準中“風(fēng)窗玻璃”的定義,和《機械工程名詞 第四分冊》中“前窗玻璃”的定義,二者表達的是同一部件,具體改稿的時(shí)候可統一為“風(fēng)窗玻璃”。




參考國家標準GB∕T 12673—2019《汽車(chē)主要尺寸測量方法》中的表述,有前風(fēng)窗玻璃、后風(fēng)窗玻璃的說(shuō)法。具體改稿中,同一部件的表達統一一種即可——改之有據。


15. 離合器從動(dòng)盤(pán)扭轉減震器




這個(gè)術(shù)語(yǔ)不規范。其規范術(shù)語(yǔ)是“從動(dòng)盤(pán)內扭轉減振器”。這個(gè)術(shù)語(yǔ)屬于汽車(chē)底盤(pán)的離合器部分,關(guān)于這部分經(jīng)常有些誤用的術(shù)語(yǔ),現整理如下(箭頭左側為原稿真實(shí)錯例,箭頭右側為規范術(shù)語(yǔ)):


離合器拉線(xiàn)→離合器分離拉索


離合器壓盤(pán)→壓盤(pán)(這里“離合器”三個(gè)字可以加,但是前后敘述中多次提及壓盤(pán),沒(méi)有必要改為“離合器壓盤(pán)”,規范術(shù)語(yǔ)中就是“壓盤(pán)”。)


離合器從動(dòng)盤(pán)→從動(dòng)盤(pán)


分離杠桿→分離桿(分離杠桿是分離桿的俗稱(chēng)。)


分離撥叉與分離叉含義不同,不可統一。


16. 后備箱




編輯手冊上關(guān)于汽車(chē)術(shù)語(yǔ)有這么一條規定,后備箱為不宜采用的術(shù)語(yǔ),推薦使用“行李艙”或“行李箱”。




“術(shù)語(yǔ)在線(xiàn)”官網(wǎng)中查不到“后備箱”,只有“行李艙”,其定義是,放置行李的車(chē)身空間。




參考國家標準GB∕T 12673—2019《汽車(chē)主要尺寸測量方法》,其中有“后備箱”的說(shuō)法,這個(gè)沒(méi)有明確的定義。




“后備箱”與“行李艙”或“行李箱”的含義相同嗎?希望明白的老師在文后留言指點(diǎn)。






機電書(shū)籍中文翻譯


上一條:航空基準線(xiàn)翻譯下一條:建筑設計中英翻譯

百搜不如一問(wèn),翻譯從溝通開(kāi)始!

我們視口碑如生命,客戶(hù)滿(mǎn)意率百分之99

精品国精品国产自在久|99视频精品全部在线观看|肉色超薄丝袜脚交一区二区...|AVAV12久久苍井空|亚洲欧美性都花花世界爱爱网