翻譯過(guò)程,先了解原文內容、含義、應用場(chǎng)景、情感等,后分析出原文的表達方法。
翻譯過(guò)程,會(huì )將翻譯過(guò)程分為三個(gè)步驟:(1)閱讀并分析原文;(2)將原文轉換成譯入語(yǔ);(3)對原文進(jìn)行修訂。
翻譯過(guò)程,會(huì )對原文分析透徹、準備工作做得充分。
翻譯過(guò)程,會(huì )忠實(shí)于原文。
翻譯過(guò)程,會(huì )徹底弄清每句句子、每個(gè)詞、甚至每個(gè)音的意義,并找到它們之間的聯(lián)系,對整個(gè)語(yǔ)篇的有機構成做到胸有成竹。
翻譯過(guò)程,會(huì )吻合原文的意境。
翻譯過(guò)程,在四個(gè)層次上對原文和譯文負責,把表達分為四個(gè)層次,即文本層次,所指層次,粘著(zhù)層次和自然層次。
翻譯過(guò)程,會(huì )保障譯文的連貫性與段落之間的銜接。
翻譯過(guò)程,會(huì )做好漢語(yǔ)、英語(yǔ)句子不同長(cháng)短的調整和潤色。
翻譯過(guò)程,譯文通暢,會(huì )充分考慮到兩種語(yǔ)言的語(yǔ)篇差別的基礎上,仔細地“銜接”好每一句句子,使之成為一個(gè)連貫的整體,仿佛用一根無(wú)形的絲線(xiàn),把一顆顆珍珠串起來(lái),成為一串美麗的項鏈。
翻譯過(guò)程,譯文自然流暢。
以上是比藍翻譯公司的翻譯過(guò)程介紹。更多詳情
上一條:好的翻譯 | 下一條:英語(yǔ)翻譯價(jià)格 |